Разные мысли о метавычислениях, суперкомпиляции, специализации программ. И об их применениях. Желающие приглашаются в соавторы блога.

четверг, 27 августа 2009 г.

Что означает по-японски "Ёсихико Футамура"

В предыдущих посланиях упоминались три "проекции Футамуры" (независимо открытые также и Валентином Турчиным).

И у некоторых господ/коллег/товарищей возник интересный вопрос: как пишется по-японски "Ёсихико Футамура" и что сие означает?

По-японски это пишется так:

二村良彦

При этом сначала пишется имя клана ("фамилии"), а потом - личное имя. Те 二村 - это Фута-мура, а 良彦 - это Ёси-хико. С точки зрения японцев это совершенно естественно: сначала сообщается самая важная информация (имя множества), а потом - менее важная (имя его элемента).

В старинных русских былинах, кстати, тоже типичной является ситуация, когда "доброго молодца" спрашивают: "А скажи-ка ты, добрый молодец, какого ты роду-племени, отечества-молодечества?" Т.е. на первом месте интересуются родоплеменной принадлежностью и происхождением (от кого и где), а уже потом переходят на какие-то личные детали. (А с точки зрения западноевропейского индивидуализма более важным считается как раз личное имя...)

Имя клана 二村 состоит из двух иероглифов (или, как говорят сами японцы, "кандзи" = "японских букв"). 二 (фута) означает идею "двух" или "двойственности", а 村 (мура) означает "деревня". Как это однозначно интерпретировать русскими словами, сказать трудно, поскольку 二 означает "два" в весьма абстрактном смысле. Это можно истолковать как "две деревни", "обе деревни", "двойная деревня", "сдвоенная деревня".

Почему иероглиф для "двойки" пишется в виде двух палочек - достаточно понятно... А как устроен иероглиф 村 обозначающий "деревню"? Он состоит из двух частей. Левая половинка - это стилизованное дерево (русское слово "деревня" тоже происходит от "дерева"), а правая половинка выражает идею "измерения" и "порядка". Состоит из стилизованного изображения руки (с тремя пальцами!) и штриха. Одно из объяснений состоит в том, что "измерение" изображено как измерение пульса. Т.е. дополнительный штрих, это то ли палец, приложенный к руке, то ли один толчок крови.

Итак, в совокупности имеем 村. Т.е. "деревья" или "лес" сталкиваются с идеей "порядка". А деревня - она ведь и стоит на грани между "цивилизацией" и "дикой природой, лесом"...

Теперь посмотрим на личное имя 良彦 (Ёси-хико, или в японской слоговой фонетической записи よしひこ = ё-си-хи-ко). Сразу заметим, что よし наиболее адекватно (хотя и не абсолютно точно) передается кириллическими буквами как "ёси". Проблема в том, что в японском языке звук "с" довольно похож на русский "с", но чуть-чуть шепелявый (для избавления от подобной легкой шепелявости, у нас детей к логопедам водят, а в Японии, видимо, наоборот, для ее приобретения). Поэтому если написать し кириллическими буквами как "си", то невыраженной оказывается шепелявость звука. Т.е., с точки зрения японца, "с" - звук правильный, но слегка "дефектный". А вот если написать "ши", то получается совсем плохо, поскольку в японском языке нет звука даже отдаленно похожего на наш "ы". А как учат наших детей в школе: "Жи-ши - пишется с буквой И!" Т.е. русский человек (без особой подготовки) после "ж" и "ш" звук "и" произнести вообще не в состоянии: он всегда говорит "ы"! А по законам русской орфографии полагается писать "и", а произносить "ы" (что детям с большим трудом и вдалбливают"). Поэтому, если よしひこ записать как Ёшыхико, то, с точки зрения японцев, звучание получается просто ужасное...

Итак, смотрим на 良彦. Первый иероглиф 良 (ёси) выражает идею чего-то "хорошего", "ладного" и "секучего" (в смысле умственной полноценности). Состоит этот иероглиф из двух элементов. Сверху "капля", а снизу - "серебро". Вполне красочный образ: "капля серебра"...

Второй иероглиф 彦 (хико) означает "парень" (или даже "братан", выражаясь нынешним русским языком). Состоит из трех элементов: верхний элемент выражает идею "стоять", ниже нарисован "утес" или "склон", а еще ниже - развеваются волосы. Какой-то странный получается образ, словно кто-то стоит на вершине утеса, а внизу волосы развеваются...

Итак, похоже, что наиболее адекватно понятие 良彦 (ёси-хико) можно передать по-русски, как "добрый молодец" или как "крутой парень"! (Ведь там содержиться не только идея внешней статности, но еще и "компетентности" или "эффективности".)

Итого, получаем:

二村良彦 = из двойной деревни добрый молодец

А еще некоторые удивляются, что у японцев образ мышления не совсем такой, как у нас...

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Постоянные читатели